社会

お正月の英語【初詣】おさい銭、おみくじ、破魔矢、絵馬 etc.

  • 日本文化を海外へ発信したい
  • 初詣がどう英語で説明されているのか気になる
  • 日本をテーマにした英語の課題がある

こんな方を対象にした記事です。

記事のテーマ

お正月の英語【初詣】おさい銭、おみくじ、破魔矢、絵馬 etc.

日本のお正月と言えば、一年の中で最も華々しい時期。特に初詣は多くの人に身近な伝統行事だと思います。代表的な日本文化として海外に紹介されることも多いですね。

この記事では、英英辞書や英語文献から学んだ初詣に使えるお正月用語を、実際の使用例を引用しながらまとめてみました。日本特有のものなのでさまざまな言い方がありますが、シンプル且つ使いやすいラインナップで揃えています。

とはいえ日本特有の物事を一言で完璧に言い表すのは難しいので、どんなものかを正確に伝えたい場合は説明を加えるのが大事。ググるといろいろ出てくるので、どんな風に表現されているか調べてみるのがおすすめです。

行事

初詣

New Year's worship

the first shrine visit of the year

神社にいる着物姿の女性二人
初詣:New Year's worship, the first shrine visit of the year

名詞・動詞「worship」は 「礼拝、参拝」の意。

Meiji Shrine in Tokyo, known as one of Japan’s top destinations for the “hatsumode” New Year’s worship, saw thousands of people on the compound hours before the countdown to midnight Wednesday.

New Year's shrine visits and countdown vigils a lesson in crowd control

あるいは「新年の最初の神社参拝」(ここでは「visit」)という意でいろいろな言い方が出来ます。

上記の表現でも、例えば「tradition(伝統)」と付け加えてみたり、場合によって「shrine(神社)」を「temple(寺)」にしたり、正確に「Shinto shrine(神道の神社)」としたり。

Hatsumōde (初詣, hatsumōde) is the first Shinto shrine visit of the Japanese New Year.

Wikipedia「Hatsumode」

「初詣に行く」はこんな言い方が出来ます。

  • I go to a shrine for the first time in the new year.
  • I visit a shrine during the first days of the new year.

また、明治神宮の英語サイトでは、参拝の仕方やマナーが簡単に説明されています。


厄除け、厄払い

apotropaic magic

神社での厄除けの儀式
厄払い:apotropaic magic

Apotropaic magic (from Greek αποτρέπειν "to ward off" from από- "away" and τρέπειν "to turn") is a type of magic intended to turn away harm or evil influences, as in deflecting misfortune or averting the evil eye.

Wikipedia「Apotropaic magic」

語源は「ward off」=「悪いものから身を守る」という意味のギリシャ語とのこと。

ちなみに「厄年」は簡単に「bad year」や「unlucky year」と言い表せます。

聖職

神主

Shinto priest

神社にいる神主
神主:Shinto priest

名詞「priest」は主に「カトリック教会の司祭」か、あるいは「ほかの宗教の聖職に就いている人」。

Shinto priests are known in Japanese as Kannushi, meaning "proprietor of kami".

Wikipedia「Priesthood and miko」

巫女

shrine maiden

supplementary priestess

神社を歩く巫女
巫女:shrine maiden, supplementary priestess

名詞「maiden」は「若い女性、または結婚していない女性」という意の文語。最近は既婚者の巫女バイトを受け入れている神社もあるみたいですね。

a young girl, or a woman who is not married

Longman「maiden」

形容詞「supplementary」は「補う、補足の」、名詞「priestess」は「女性の聖職者」。上の項目「priest」の女性版です。

provided in addition to what already exists

Longman「supplementary」

In Shinto, a miko is a shrine maiden or a supplementary priestess.

Wikipedia「Miko」

アイテム

おさい銭(お賽銭)

offertory

monetary offering

手のひらの上の五円玉
お賽銭:offertory, monetary offering

名詞「offertory」は「教会での献金、パンとぶどう酒の奉献」の意。

the money people give during a religious ceremony in church

the offering of the bread and wine to God at a Christian church service

Longman「offertory」

名詞「offering」は「神に捧げるもの」なので、形容詞「monetary」をつけるとお金になります。

Discovering Shinto: The Meaning behind Osaisen, the Monetary Offering at Shrines

Discovering Shinto: The Meaning behind Osaisen, the Monetary Offering at Shrines

おさい銭箱(お賽銭箱)

offertory box

offering box

神社の本殿
お賽銭箱:offertory box, offering box

上の項目で紹介した「お賽銭(offetory, offering)の箱 」 。そのままですね。

Next, follow the rule of "2 bows, 2 claps, prayer, 1 bow" to complete the ritual. In a temple, ring the bell after bowing one time before putting money in the offertory box.

Hatsumode: Experiencing Your First Shrine Visit in the New Year

Do so by throwing a coin into the offering box, followed by a short prayer.

Visiting temples and shrines

なお、「おさい銭を入れる」には「toss」「throw」などの動詞が使えます。

  • People toss coins into an offertory box.
  • It is common to throw coins rather than bills.

おみくじ

fortune-telling paper strip

written oracle

sacred lot

結ばれたおみくじ
おみくじ:fortune-telling paper strip, written oracle, sacred lot

個人的には「fortune-telling paper strip」が一番伝わりやすいかと。意味としては文字通り「占いの紙片」ですね。ただこれだけだと「くじ」ということが伝わらないので、正確に伝える場合には説明を付け加える必要があります。

Omikuji (おみくじ) are Japanese fortune-telling paper strips that can be found at shrines and temples throughout the country.

Omikuji: A Guide to Fortune Telling in Japan

似たようなニュアンスのほかの表現に「written oracle」というのも。カッコイイのはこっちですね。単語「oracle」は「(特に古代ギリシャで)神からのお告げを伝える人、神のお告げ」といった意味があります。

someone who the ancient Greeks believed could communicate with the gods, who gave advice to people or told them what would happen

a message given by an oracle

Longman「oracle」

A common custom during hatsumōde is to buy a written oracle called omikuji.

Wikipedia「Hatsumode」

そのほか直訳「sacred lot」で「神聖なるくじ」という言い方でもいいかもしれません。

Literally "sacred lot", these are usually received by making a small offering (generally a five-yen coin as it is considered good luck) and randomly choosing one from a box, hoping for the resulting fortune to be good.

Wikipedia「Omikuji」

good luck

blessing

bad luck

curse

結ばれた小吉のおみくじ
吉:good luck, blessing / 凶:bad luck, curse

吉凶の種類はそれぞれ形容詞を足して表現します。

  • 大吉:excellent luck, great good luck, great blessing
  • 中吉:fair luck, middle blessing
  • 小吉:little luck, small blessing
  • 半吉:half-luck, half-blessing
  • 末吉:least luck, ending blessing
  • 大凶:terrible luck, great bad luck, great curse

A standard paper fortune will feature a result ranging from daikyō (great bad luck) and kyō (bad luck) to kichi (good luck) and daikichi (great good luck).

“Omikuji” and “Ema”

おまもり

charm

amulet

talisman

神社のおまもり売り場
おまもり:charm, amulet, talisman

おまもりはもちろん海外にもあるものですね。

Generally, wishes for the new year are made, new omamori (charms or amulets) are bought, and the old ones are returned to the shrine so they can be burned.

Wikipedia「Hatsumode」

an object believed to bring good luck or to keep its owner safe from harm

Cambridge Dictionary「talisman」

願い事の種類はこんな感じ。

  • 厄除け:avoidance of evil, warding off evil, apotropaic
  • 安産:healthy pregnancy and easy delivery
  • 家内安全:safety for one’s family
  • 交通安全:traffic safety
  • 商売繁盛:prosperity in business
  • 健康祈願:prayer for health
  • 恋愛成就:success in romance
  • 縁結び:matchmaking

厄除けに関して、基本的に「おまもり」はすべて不幸を遠のけて幸運を呼び込むものですが、強調したいときは上記のように言えます。


破魔矢

decorative arrow

sacred arrow

神社の破魔矢売り場
破魔矢:decorative arrow, sacred arrow

それぞれ 形容詞 「decorative(装飾用の)」や「sacred(聖なる屋)」などと表現出来ます。

直訳では「demon breaking arrow」。日本特有のものを説明するときには、こういった直訳もあえて添えると、よりイメージしやすくなるかもしれません。

Hamaya translated as the “demon breaking arrow” are popular decorative arrows exclusively sold at Shinto Shrines during the first few days of New Year season.

Hamaya: The Demon Breaking Arrows

In the Edo Period, Hiragi Gennai – who was also known as the inventor of the electrostatic generator – took pieces of the bamboo to create the first hamaya, or sacred arrow offered at shrines in Japan.

Nitta-jinja Shrine

熊手

ornamental bamboo rake

ornamental good-luck rake

神社の熊手売り場
熊手:ornamental bamboo rake, ornamental good-luck rake

形容詞「ornamental」で「装飾用の」、名詞「bamboo」は「竹」の意。なぜか「decorative rake」という表現はほぼしないみたい。

On a chilly night in late November, Seizo Hashimoto, 65, was stood beside his stall at Otori Shrine in Asakusa, Tokyo, selling ornamental bamboo rakes that are believed to “catch and rake in” wealth and good luck in the coming year.

Kumade craftsmen carry on Edo Period tradition of making ornamental talismans

あるいは「good-luck」をつけて「幸運の熊手」なんていう風にも。

Energetic hand-clapping echoes through the autumn nights
Come and see the traditional Japanese ornamental good-luck rakes up close

Asakusa Tori-no-ichi (Ichi no Tori)

絵馬

wooden plaque

votive tablet

括りつけられた絵馬
絵馬:wooden plaque, votive tablet

名詞「plaque /plɑːk/」は「文字が書かれている装飾パネル」の意。

a flat piece of metal, stone, wood, or plastic with writing on it that is attached to a wall, door, or other object

Cambridge Dictionary「plaque」

形容詞 「votive」は「奉納した」の意。「votive offering」「votive deposit」で「奉納」という意味も。

名詞「tablet」は「平板」の意で、薬やデバイスの「タブレット」もこの意味が語源になっています。つまり「votive tablet」で「奉納した平版」ということになりますね。

Visitors also offer up prayers for fortune through the use of votive tablets known as ema.

These small wooden plaques are used for various kinds of written prayer.

“Omikuji” and “Ema”

以上になります。初詣の話をする際は、この記事で紹介したワードを使ってお話してみてください。

-社会
-

Copyright© HALENG(ハレング) , 2020 All Rights Reserved Powered by AFFINGER5.